「一分間」文型学習
一歩先行くビジネス英語
スピーキング学習
部長がいて、課長がいて、係長がいて、その下にいくつかグループがあってそのグループをそれぞれのリーダーが管理していて。。 日本の会社組織を考えた場合、大体こんな感じでしょうか。
例えばあなたがそのグループのうちの一つに属しているとします。 そして、お客さん、または取引相手にあなたが属しているグループ内の上司であるグループリーダーを紹介することになりました。
あなたはどうやって自分の上司を紹介しますか。
"He is our group leader."
でしょうか。 もちろん間違いではありませんし、文法的にも問題はなさそうです。 しかし、この"leader"という表現、ネイティブにとってはちょっと受け取るニュアンスが違ってきます。
"leader"といわれてネイティブがすぐに連想するのは首相や大統領クラスの「リーダー」になります。 そんじょそこらのグループリーダーとはかなりイメージがかけ離れているわけです。
そうなるとこの場合、どんな表現があなたの上司を紹介するのにふさわしいのか。
そこで、
"group manager"
という表現を使ってみることにします。
"He is our group manager."
といった感じで。
欧米人、特にアメリカ人はなんでもタイトルに"Manager"と付けたがりますよね。 たとえそのチームメンバーが自分一人だけであっても。
例えば一人でその会社のIT関連を担当してる場合でも、彼、彼女の肩書きは"IT Manager"になるわけです。 そしてそのチームが二人以上の複数人で構成されていた場合はもう立派な"Group Manager"ですね。
日本にある外資系企業でもこういったタイトルの付け方をよく目にします。
ということで、日本人が考える「リーダー」というのはネイティブが考える「リーダー」とはちょっとニュアンスが違ってくるということですね。
「お会いできてうれしいです。」という表現。
日本語だけで話しているときにはあまり使わないかもしれませんが、英語での挨拶になると急に使うようになりませんか。(笑)
これ、みなさん英語でどう表現していますでしょうか。
"I'm glad to meet you."
でしょうか。それとも、
"I'm glad to see you."
でしょうか。
「どっちだって一緒だよ」 と実は私も最初は思っていました。 が、これ、ネイティブからしてみるとだいぶニュアンスが違ってくるようです。
"meet"、これは初めて会い、挨拶を交わす時に使います。
その一方で、"see"のほうは、もうすでに一度会っていて面識があり二回目以降での挨拶のときに使います。
この微妙なニュアンスの使い分け、是非とも身につけておきたいところです。